2006年 02月 22日
LかRか ???
|
C'è un violento terremoto in Cina.
Tutte le nazioni si mobilitano per mandare aiuti.
Dall'italia parte una telefonata per stabilire il tipo di aiuti da mandare:
- Pronto, pronto vi mandiamo le ruspe? Vi servono?
- No, no luspe già mandate amelicani!
- Allora vi mandiamo i medicinali!
- Medicine già mandate lussi!
- Vi mandiamo le vettovaglie?
- Mangiale già mandato giapponesi!
Al che l'italiano, con la mano sulla cornetta per non farsi sentire, si
rivolge agli altri responsabili presenti:
- Aho... questi c'hanno già tutto, che je mannamo?
Ed uno risponde:
- Beh con il terremoto gli saranno venute giù le case, no? Mandiamogli
delle tende, dei teloni, così possono dormire al coperto!
- Grande! Mo' je lo dico! Ehm... pronto?!? Allora abbiamo deciso che vi
mandiamo i teloni!
- No, no i teloni no, che poi non lavolano!
日本人にとってRとLの発音の違いっていうのは深刻な問題。中国人にとっても同じなのかどうなのかは分からないけど、面白いメールが友人のラウラから回ってきたのでご紹介。
中国で非常に大きな地震があった。
世界中の国々が援助を送るために動き始めた。
イタリアから中国に何の支援物資を送るか決めるために電話がかけられた。
-もしもし、イタリアからは重機(ruspe)を送りましょうか?必要でしょうか?
-いいえ、重機(luspe)は既にアメリカ(Amelicani)が送ってくれました!
-では、医薬品を送りましょう!
-医薬品はすでにロシア(lussi)が送ってくれました。
-では食糧を送りましょう!
-いいえ、食べ物はすでに日本が送ってくれました。
電話したイタリア人は電話口を手で押さえて聞こえないようにしながら、上司に意見を求めた。
-あの、中国には既に全ての救援物資があるようなんですが、何を送りましょうか?
-うーん、地震だから家が倒壊したりしているだろう。じゃあ、彼らにテントやビニールシートを送ってあげたらどうだろう?これで彼らは寝られる場所が確保できるだろう。
-さすが!すぐに彼らに伝えます。もしもし!では我々はビニールシート(teloni)を送ることに決めました。
-No, No,南イタリアの人たち(terroni)はいりません。やめてください。どうせ働かないですから。
すぐマンチーニに転送したのは言うまでもない。
*ちなみにTerrone(テローネ)っていうのは北イタリアの人が南イタリアの人をさげすんで呼ぶ蔑称。だけど、イタリア語圏のスイス人から見たらTerroneはイタリア人全体を指すことになるんだが・・・
Tutte le nazioni si mobilitano per mandare aiuti.
Dall'italia parte una telefonata per stabilire il tipo di aiuti da mandare:
- Pronto, pronto vi mandiamo le ruspe? Vi servono?
- No, no luspe già mandate amelicani!
- Allora vi mandiamo i medicinali!
- Medicine già mandate lussi!
- Vi mandiamo le vettovaglie?
- Mangiale già mandato giapponesi!
Al che l'italiano, con la mano sulla cornetta per non farsi sentire, si
rivolge agli altri responsabili presenti:
- Aho... questi c'hanno già tutto, che je mannamo?
Ed uno risponde:
- Beh con il terremoto gli saranno venute giù le case, no? Mandiamogli
delle tende, dei teloni, così possono dormire al coperto!
- Grande! Mo' je lo dico! Ehm... pronto?!? Allora abbiamo deciso che vi
mandiamo i teloni!
- No, no i teloni no, che poi non lavolano!
日本人にとってRとLの発音の違いっていうのは深刻な問題。中国人にとっても同じなのかどうなのかは分からないけど、面白いメールが友人のラウラから回ってきたのでご紹介。
中国で非常に大きな地震があった。
世界中の国々が援助を送るために動き始めた。
イタリアから中国に何の支援物資を送るか決めるために電話がかけられた。
-もしもし、イタリアからは重機(ruspe)を送りましょうか?必要でしょうか?
-いいえ、重機(luspe)は既にアメリカ(Amelicani)が送ってくれました!
-では、医薬品を送りましょう!
-医薬品はすでにロシア(lussi)が送ってくれました。
-では食糧を送りましょう!
-いいえ、食べ物はすでに日本が送ってくれました。
電話したイタリア人は電話口を手で押さえて聞こえないようにしながら、上司に意見を求めた。
-あの、中国には既に全ての救援物資があるようなんですが、何を送りましょうか?
-うーん、地震だから家が倒壊したりしているだろう。じゃあ、彼らにテントやビニールシートを送ってあげたらどうだろう?これで彼らは寝られる場所が確保できるだろう。
-さすが!すぐに彼らに伝えます。もしもし!では我々はビニールシート(teloni)を送ることに決めました。
-No, No,南イタリアの人たち(terroni)はいりません。やめてください。どうせ働かないですから。
すぐマンチーニに転送したのは言うまでもない。
*ちなみにTerrone(テローネ)っていうのは北イタリアの人が南イタリアの人をさげすんで呼ぶ蔑称。だけど、イタリア語圏のスイス人から見たらTerroneはイタリア人全体を指すことになるんだが・・・
by s.isaia
| 2006-02-22 02:05
| Lingua